Введите требования и получите расчет стоимости перевода в нашем бюро
Собственный отдел письменного перевода и редактирования.
Отдел устного последовательного и синхронного перевода.
Юридические, финансовые, технические переводы, личные документы, художественные тексты. Мы профессионально переводим документацию в различных областях.
Заверение и легализация документов.
Почетное место в 30 лучших переводческих компаний в рейтинге www.translationrating.ru.
Единственная переводческая компания с собственным отделом образования.
Работаем с 65 мировыми языками.
Ежедневно обслуживаем десятки компаний.
В бюро разработана система внутреннего контроля качества перевода.
Опыт – гарантия качества! 10 лет беспрерывного и успешного оказания переводческих услуг на российском рынке!
Дипломированные лингвисты-переводчики.
С 28.09.2013 бюро переводов "СОЮЗПЕРЕВОД" является официальным членом Европейской ассоциации переводческих компаний (European Language Industry Association – ELIA).
Почему переводчики делятся на устных и письменных?
Большинство людей даже не предполагают, что переводчик подходит к письменному и устному переводу совсем по-разному. Для них, практически не существует каких либо различий между этими видами переводов. Ведь для каждого вида перевода казалось бы, достаточно знать необходимые языки и больше ничего не надо, но это большое заблуждение. Как устный, так и письменный перевод, имеют свои технические и профессиональные особенности и различия. Итак, в чем же разница?
Разные люди талантливы в разных областях человеческой деятельности. В зависимости от своих способностей они получают то или иное образование и выбирают себе поле для трудовой деятельности. Некоторые получают только среднее специальное образование, другие – одно или несколько высших, а третьи могут похвастаться тем, что всесторонне блестяще образованны в разных сферах, даже не имея официального образования.